我的老闆是個媒體界的女強人,在媒體界中呼風喚雨,很少有人敢不買她的帳; 她也是個傳奇性人物,因為媒體業的門檻,她可是從總機小姐爬起的。在此我就不細說她的豐功偉業、奇人異事,因為 報~紙~都~登~過~了。
在我去年告別米蟲生涯的重新起跑點,就是被董事長招回到原公司,不再做公關這種累死人不償命的工作,本來不知未來生活是苦是樂,總之,抱持著給它拼了啊!的想法。 其實踏入職場以來,我從來沒有想過要當個特助,因為聽起來就只是個小秘書,這跟我們從小到大努力的目標就是讓自己更聰明、 更能幹好像一點關連都沒有了,但是,接觸之後,我們沒有辦法去評估什麼叫做變得更好或是更優秀。小秘書生涯也並沒有讓我活的比較輕鬆,相對地,我直接面對老闆的喜、怒、哀、樂,那個壓力比之前面對客戶的無理要求還要來的痛苦。
我老闆是個做事非常嚴謹的人,另外的說法也就是非常龜毛,每天要把她服侍好,就是一項艱難的任務,她現任秘書常說: 以前Gamma (註解:1) 把余董給寵壞了。其實我不用幫老闆連絡行程、處理私人事務等等,已經算是很幸運的,我只需要負責老闆的國內外信件的處理、翻譯(我常常發包給前特助-Gamma,所以Gamma根本沒有跟公司脫節,隨時幫她update最新消息)。
說到翻譯,這真的不是我的強項,也不是我的志向,因為中文差、英文普通,憑什麼能來處理公司機密、又專業的翻譯工作? 我到底是怎麼栽進來翻譯世界的,我想了很久,可能是因為Gamma以前也常常發包給我,所以我跟Gamma真是分不開阿~
其實我老闆的英文不錯、字彙量足,不對! 應該是中式英文非常的好,所以她常常對於我們寫出來的辭句,非常要求與中文相呼應,她覺得這樣才能講的夠清楚、夠仔細,這點就非常讓人有點小小piss off,但是她是我老闆,我只能咬牙…微笑以對。
一句很簡單的英文,硬是活生生把它轉成台式英文,雖然說回到台灣許久,英文變差是正常的,但是,程度真的越來越低了啦!
讓我舉小小例說明:
A.
(余董說) Can you image there are some rumors already in the market. (can you image 可以跟already並存?)
(我說) There are enough rumors in the market already.
余董中文本意: 你要想想,市場上已經有傳言了!
B.
(余董說) We cann’t get one client but lose many clients as long as the whole deal is not considered perfect enough. (條件不夠完美? 這是什麼鬼東西,條件談判不是應該小心處理嗎?)
(我說) We won’t just get one client but lose many others if the whole deal is not considered carefully.
余董中文本意: 我們不能為了一個不好的合作條件來獲取一個客戶而卻失去其他的客戶。
經過我的修正之後,我老闆還是覺得她說的才有中文的想法,所以她不想改,我再次決定~隨~她~去~吧
每一次的修正與翻譯,讓我的語文世界變成中文更差,英文更中文化,常常靜下來想想,是不是該重拾起我的西班牙文課本,投奔第三世界了。 不過別誤會,我還是很尊敬我老闆的,因為她敎了我很多CEO才看的到的事務,也時時刻刻警惕著我 在職場上要有垃圾筒哲學的精神,做人、做事才會成功。 我~愛~余~董
註解: 1.Gamma是余董的前特助,做事靈活、腦筋快,慧詰聰穎; 不過,為了愛情,已經要遠嫁屏東,離~職~了。